自從 我們的才子詩人 Tom  丟下一句 "世界上最遙遠的距離  " 還試著翻譯成英文, 我就思索如何找到它的出處, 於今相關資料都在此, 所以把它貼上, 一來澄清非"泰戈爾"之作, 再則也是欣賞這集體的創作, 公諸於世,  以饗大眾!


*** 香港女作家張小嫻創作,收錄於2000年版的《荷包裏的單人床》。


*** 她本人當時只寫了第一段,後面部分是陽明神農坡醫學院的一些同學在BBS上集體創作的,最後在網上流傳的。


*** 這首詩將暗戀中男女的絕望層層抽剝,直至最不可觸摸的隱秘末梢。那種只要一伸手就能拿到的幸福,就因為沒伸手而永遠地錯過。

     《世界上最遠的距離》


世界上最遠的距離   不是生與死的距離
而是 我站在你面前  你不知道我愛你

世界上最遠的距離   不是我站在你面前 你不知道我愛你
而是 愛到癡迷       卻不能說我愛你

世界上最遠的距離    不是我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾   卻只能深埋心底

世界上最遠的距離    不是我不能說我想你
而是 彼此相愛       卻不能夠在一起

世界上最遠的距離    不是彼此相愛 卻不能夠在一起
而是 明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離    不是樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依

世界上最遠的距離    不是樹枝無法相依
而是 相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離    不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯   卻在轉瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離    不是瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇       便註定無法相聚

世界上最遠的距離    是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底



 


 ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????



 




另一種版本:


世界上最遙遠的距離   


不是 生與死
而是 我就站在你面前 


你卻不知道我愛你


世界上最遙遠的距離


不是 我就站在你面前 


你卻不知道我愛你


而是 明明知道彼此相愛 


卻不能在一起


世界上最遙遠的距離
不是 明明知道彼此相愛


卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這股想念 


卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏


世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這股想念


卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裏
而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 


掘了一條無法跨越的溝渠



 

(似乎還有更長的版本....)


 


這首詩將暗戀中    男女的絕望


層層抽剝


直至最不可觸摸的隱秘末梢


那種只要一伸手           就能拿到的幸福


就因為     沒伸手而永遠地錯過


第三種版本:


     《世界上最遠的距離》



世界上最遠的距離   不是生與死的距離
而是 我站在你面前  你不知道我愛你


 


世界上最遠的距離   不是我站在你面前 你不知道我愛你
而是 愛到癡迷       卻不能說我愛你


 


世界上最遠的距離    不是我不能說我愛你
而是 想你痛徹心脾   卻只能深埋心底


 


世界上最遠的距離    不是我不能說我想你
而是 彼此相愛       卻不能夠在一起


 


世界上最遠的距離    不是彼此相愛 卻不能夠在一起
而是 明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意


 


世界上最遠的距離    不是樹與樹的距離
而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依


 


世界上最遠的距離    不是樹枝無法相依
而是 相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡


 


世界上最遠的距離    不是 星星之間的軌跡
而是 縱然軌跡交匯   卻在轉瞬間無處尋覓


 


世界上最遠的距離    不是瞬間便無處尋覓
而是 尚未相遇       便註定無法相聚


 


世界上最遠的距離    是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底



 




參考資料
女作家張小嫻創作2000年版的《荷包裏的單人床》+ BBS上集體創作


 



很久以前有看過別人澄清,是有名的水平鯨魚!
當時有把她存下來。我把她找出來,再貼一次喔
!

張小嫺的小說:《荷包裡的單人床》序言


《同張小嫻談「世界上最遙遠的距離」此詩一事》
水瓶鯨魚 (2000-01-17 11:44:06)

前天,

看到網上有人轉貼一篇mail【世界上最遙遠的距離-根本不是泰戈爾的詩】,
本想回應,可是真的是太忙了,今天又想起。

很早就想談這件事了,
可是此詩已被流傳成這樣,
網站、唱片公司、廣告公司、電視節目等通通都在使用:「泰戈爾說
我沒讀過泰戈爾原文詩,也無法主動去談。

去年去香港的時候,同張小嫻與我的香港老闆吃飯,
他們忽然問起我:「聽說那一首詩在台灣非常流行?」
(那一首就是:世界上最遙遠的距離
「對啊,原來是從網站流傳出來的。」
小嫻忽然有點氣憤:「我最近接到一堆信,有一堆人罵我,
甚至在網上罵我說我抄襲泰戈爾的詩……我簡直啼笑皆非。」

其實,我也很茫然,
因為我印象深刻小嫻在1997年中出版的
【荷包裡的單人床】這本小說的封底就是這一首詩,取自小說裡的一段文字。

原文是:

世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你卻不知道我愛你

我剛好特別喜歡小嫻這本小說【荷包裡的單人床】,
裡面的故事正如同那一首詩,是故事中女主角的心情。

可是,我看網站上全部都說是泰戈爾寫的,
還引述是【漂鳥集】之類的,很少人提到是張小嫻。

好怪。
前年,陶晶瑩因為特別愛張小嫻寫的這個句子,訪問張小嫻時,
還在電台節目引述這一段句子,並說明由來。
結果,比不上吳宗憲對陳孝萱在綜藝節目的「表白」引起的騷動。
小嫻當然是滿生氣的,她也去查泰戈爾的詩,至今並沒有發現。

然後她說:「那些句子,是我當時寫那篇小說時想到的,為了表現女主角的心情;
可是如果泰戈爾真的有類似的詩,翻譯成中文也不可能一模一樣的字句啊。」

去年,我也在網站上幫忙蒐集這一首詩的版本,
有些老網友應該都知道。

這兩天,看到kite轉貼的文章,我又想起這件事,
當然,後面兩段文字,或三段,我滿相信是網友們的集體再創造。

不過,小嫻,真的被罵得滿委屈。唉。
簽名檔,說到簽名檔,我也常看到自己寫的文字在bbs變成簽名檔,
但,目前我都還滿高興,因為他們都會在後面加一句「by 水瓶鯨魚」。

不過,如果真有人可以找到泰戈爾哪本書那一句的原文,
嗯,原文類似的,或哪家出版社的哪一個版本,也歡迎提供資料。

謝謝大家。
------
似乎還是有人很堅持是泰戈爾的?
有個網址有漂鳥集:

http://www.angelfire.com/az/CARSTEREO/Rabindranath.html
其他的東西,請大家提出到底是泰戈爾的哪部作品,因為總是有人說有看過or曾經看過。感覺很像拋下一句話就走了。


 


??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????



世界上最遙遠的距離是…答案在前面,而我卻看不到!  這是我狗尾續貂之聯想.


附記:


用法&英文翻譯這一段詩詞(世界上最遙遠的距離...)(網路創作, 不是我啦)


世界上最遙遠的距離
In world most remote distance


法En monde la plupart de distance a distance
----------------------------------------
世界上最遙遠的距離
In world most remote distance
法En monde la plupart de distance a distance
不是 生與死
Is not lives with dies
法N'est pas les vies avec des matrices
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
But is I on the station in front of you ,you actually did not know I love you
法:Mais est I sur la station devant vous,vous reellement n'avez pas su je t'aime
世界上最遙遠的距離
In world most remote distance
法:En monde la plupart de distance a distance
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
Is not I on the station in front of you,you actually did not know I love you
法:N'est pas I sur la station devant vous,vous reellement n'avez pas su je t'aime
而是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
But is obviously knew each other falls in love actually cannot in the same place
法:Mais est s'est evidemment su que des chutes dans l'amour ne peut pas reellement dans le meme endroit
世界上最遙遠的距離
In world most remote distance
法:En monde la plupart de distance a distance
不是 明明知道彼此相愛 卻不能在一起
Is not obviously knew each other falls in love actually cannot in the same place
法:N'est pas s'est evidemment su que des chutes dans l'amour ne peut pas reellement dans le meme endroit
而是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡
But is obviously is unable to resist this stock to think of actually also must intentionally
pretend slightly not to put you in the heart


法:Mais est ne peut pas evidemment resister a ces actions pour penser a doit reellement egalement intentionnellement
feignez legerement pour ne pas vous mettre au coeur
世界上最遙遠的距離
In world most remote distance
法En monde la plupart de distance a distance
2006-03-16 18:20 補充
不是 明明無法抵擋這股想念 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心裡




法:N'est pas ne peut pas evidemment resister a ces actions pour penser a doit intentionnellement reellement egalement feindre legerement pour ne pas vous mettre au coeur



而是 用自己冷漠的心 對愛你的人 掘了一條無法跨越的溝渠!
But was to likes you with the oneself indifferent heart the person digging the drainage ditch which was unable to surmount
法:Mais etiez aux gouts vous avec coeur indifferent la personne creusant le fosse de drainage qui ne pouvait pas surmonter
(第一排中.二排.英.三排法)



有人說, 翻得"零零落落", 我只覺得寫出來, 是要有勇氣的! 佩服!


結論是:


參考資料
心情小品http://www.enc.hlc.edu.tw/heart/193.htm http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1205080415388


      『泰戈爾詩集』,


以三民書局出版(第八版)中譯本為本的話。
其中計收錄漂鳥集、新月集、採果集、頌歌集、園丁集、
愛貽集、橫渡集,但無『世界上最遙遠的距離』一詩。




其中漂鳥集


共計三百二十六首,平均每首字數僅一、二行;最多為四行。


現在網路上盛傳出自『泰戈爾詩集』


「漂鳥集」的『世界上最遙遠的距離』至於其他小段,


雖無法一一查清真正作者,但在陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw)


九一級醫學系可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍。



這是bbs上面的的資料。
我覺得蠻有說服力的.....供大家參考
 
*所以, 此詩並非"泰戈爾"的作品*
參考資料
http://www.hoyo.idv.tw/78/document/1.htm



因為作者不是泰戈爾,所以沒原文,
原文就是中文..= ="
至於後來的片段是網路接龍,
一句一句接下去...到最後的泰戈爾版止...
網路資料中.也始終找不到英文原文...


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Eric@TRM 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()